習近平主席、FBの翻訳ミスで名前を「シッ〇・ホール」に変換されてしまう
ミャンマーを訪れている中国の習近平国家主席の名前が、フェイスブックの翻訳機能のミスで、汚い言葉に変換されてしまった。
ミャンマー語を英語に翻訳したところ…
そのエラーが発覚したのは、ミャンマーの国家顧問兼外相である、アウンサンスーチー氏のフェイスブックページの投稿において。
その投稿には、ミャンマーを訪れていた習近平主席と、スーチー氏が17日に会談したことが載せられたという。
しかしミャンマー語を英語に翻訳したところ、習近平主席の名前が「Sh〇thole(汚い場所・もの)」に変換されてしまったそうだ。
実際、投稿には「中国の国家主席、ミスター・シッ〇・ホールは、衆議院のゲスト記録にサインした」や「ミスター・シッ〇・ホール、中国の国家主席は午後4時に到着した」などと書かれていたとか。
Umm. Facebook seems to be translating “Xi Jinping” written in Burmese as “Mr Shithole”.
This is a post on Aung San Suu Kyi’s official page, recounting her meeting with him yesterday… h/t @felizysolo
”kingdom of Mr Shithole” pic.twitter.com/B4V2cYjPJw
— Poppy McPherson (@poppymcp) January 18, 2020
フェイスブック側は修正後に謝罪
フェイスブック側は、このエラーを指摘され、素早く修復。その後、正式に翻訳エラーだったと認め、謝罪した。
もっとも以前は、このような翻訳ミスによって、ある人物が犯罪を疑われる事態も起きている。
2017年には、パレスチナ人の建設作業員の男性が、母国語で「おはよう」と投稿したところ、英語で「奴らを攻撃しろ!」と翻訳されてしまったという。
これがきっかけで建設作業員は、ブルドーザーでの車への攻撃を企んでいたと疑われ、イスラエル当局に拘束されたそうだ。
やがて翻訳ミスだと分かり、誤解が解け、男性は解放されたと言われている。(了)
出典元:INDEPENDENT:FACEBOOK TRANSLATING CHINESE PRESIDENT XI JINPING’S NAME TO ‘MR S***HOLE’(1/18)
出典元:MailOnline:Facebook apologises after site translates Xi Jinping’s name to ‘Mr S***hole’ from Burmese posts as Chinese leader visits Myanmar(1/19)